The ZP comment filter didn’t preserve the Greek so I’m posting what was originally a comment here:
The two passages in Attic Greek (with Thucydides’ phrases bolded) are:
ἐξ αὐτοῦ δὲ τοῦ ἔργου κατηναγκάσθημεν τὸ πρῶτον προαγαγεῖν αὐτὴν ἐς τόδε, μάλιστα μὲν ὑπὸ δέους, ἔπειτα καὶ τιμῆς, ὕστερον καὶ ὠφελίας.
[2] οὕτως οὐδ᾽ ἡμεῖς θαυμαστὸν οὐδὲν πεποιήκαμεν οὐδ᾽ ἀπὸ τοῦ ἀνθρωπείου τρόπου, εἰ ἀρχήν τε διδομένην ἐδεξάμεθα καὶ ταύτην μὴ ἀνεῖμεν ὑπὸ τριῶν τῶν μεγίστων νικηθέντες, τιμῆς καὶ δέους καὶ ὠφελίας, οὐδ᾽ αὖ πρῶτοι τοῦ τοιούτου ὑπάρξαντες, ἀλλ᾽ αἰεὶ καθεστῶτος τὸν ἥσσω ὑπὸ τοῦ δυνατωτέρου κατείργεσθαι, ἄξιοί τε ἅμα νομίζοντες εἶναι καὶ ὑμῖν δοκοῦντες μέχρι οὗ τὰ ξυμφέροντα λογιζόμενοι τῷ δικαίῳ λόγῳ νῦν χρῆσθε, ὃν οὐδείς πω παρατυχὸν ἰσχύι τι κτήσασθαι προθεὶς τοῦ μὴ πλέον ἔχειν ἀπετράπετο.
A note by E. C. Marchant accompanying 1.75.3 on Perseus places this phrase in its original historical context:
28. ὑπὸ δέους—fear of the Persians. τιμῆς—the honour enjoyed by Athens when she had once accepted the ἡγεμονία. ὠφελίας —interest.
In other words, a historical sequence of…
1.76.2 merely harks back to 1.75.3.
Google Translate translates 1.75.3 as “awe then and price afterwards and benefit” and 1.76.2 as “honor and awe and benefit“. Perseus translates ὠφέλεια as “help, aid, succor“. Perseus’ online Greek-English Lexicon (originally published in 1940) lists these definitions:
A. help, aid, succour, esp. in war
II. profit, advantage
2. source of gain or profit, service
3. esp. gain made in war, spoil, booty
Paul’s koine uses ὠφέλεια in Romans 3:1:
1 Τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς;
The King James Version of the Bible rendered Paul thus thirty-one years before Hobbes:
What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision
My preferred alternative study Bible (my church uses the KJV), the NASB (1995), translates Paul:
Then what advantage has the Jew? Or what is the benefit of circumcision?
Jerome translated Paul into Latin as:
quid ergo amplius est Iudaeo aut quae utilitas circumcisionis
The word is also used in Jude 1:16:
οὗτοί εἰσιν γογγυσταί, μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας ἑαυτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν.
KJV:
These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men’s persons in admiration because of advantage.
NASB:
These are grumblers, finding fault, following after their own lusts; they speak arrogantly, flattering people for the sake of gaining an advantage.
Vulgate (Latin):
hii sunt murmuratores querellosi secundum desideria sua ambulantes et os illorum loquitur superba mirantes personas quaestus causa
ὠφέλεια Anglicizes as ópheleia. It’s derived from ὄφελος (ophelos). It goes back to Proto-Indo European (PIE):
From Proto-Indo-European *obʰelos, from *h₃bʰel- (whence also ὀφείλω (opheílō)). Cognates include Old Armenian աւելի (aweli, “more”), յաւելում (yawelum, “I add”).
Some reconstructions of the diffusion of Indo-European languages link proto-Greek tightly with the shadowy proto-Armenian.
In modern Greek, ὄφελος become όφελος (ófelos):
όφελος (ófelos) n, plural οφέλη
ὄφελος also seems to be the root for the female name Ophelia, most famously held by Hamlet’s doomed girlfriend in Hamlet.


